POETRY – Pablo Neruda

And it was at that age… Poetry arrived
in search of me. I don’t know, I don’t know where
it came from, from winter or a river.
I don’t know how or when,
no, they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.

I did not know what to say, my mouth
had no way
with names
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
I felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.

 

– 파블로 네루다

그러니까 그 나이였다… 시가
날 찾아왔다. 난 모른다, 어디서 왔는지
모른다, 겨울에선지 강에선지.
언제 어떻게 왔는지도 모른다.
아니다, 목소리는 아니었다, 말도,
침묵도 아니었다.
하지만 어느 거리에선가 날 부르고 있었다.
밤의 가지들로부터,
느닷없이 타인들 틈에서,
격렬한 불길 속에서.
혹은 내가 홀로 돌아올 때,
얼굴도 없이 거기에 지키고 섰다가
나를 건드리곤 했다.

난 뭐라 말해야 할지 몰랐다. 나의 입은
이름 부를 줄
몰랐고,
나는 눈멀었었다.
그런데 무언가 내 영혼 속에서 꿈틀거렸다,
열병 혹은 잃어버린 날개들이.
그 불에 탄 상처를
해독하며,
난 고독해져갔다.
그리고 난 막연히 첫 행을 썼다.
형체도 없이, 어렴풋한, 순전한
헛소리,
쥐뿔도 모르는 자의
순량한 지혜.
그때 나는 갑자기 보았다.
하늘이 걷히고
열리는
것을,
혹성들을,
고동치는 농장들을,
화살과 불과 꽃에
만신창이가 된,
구멍 뚫린 그림자를,
소용돌이치는 밤을, 우주를 보았다.

그리고 나, 티끌만한 존재는,
신비를 닮은, 신비의
형상을 한,
별이 가득 뿌려진
거대한 허공에 취해,
내 자신이 심연의
순순한 일부임을 느꼈다.
나는 별들과 함께 떠돌았고,
내 가슴은 바람 속에서 멋대로 날뛰었다.

- 파블로 네루다/ 김현균 옮김, “시 (La poesia)”


So That You Will Hear Me

by Pablo Neruda.

So that you will hear me
my words
sometimes grow thin
as the tracks of the gulls on the beaches.

Necklace, drunken bell
for your hands smooth as grapes.

And I watch my words from long way off.
They are more yours than mine.
They climb on my old suffering like ivy.

It climbs the same way on damp walls.
You are to blame for this cruel sport.
They are fleeing from my dark lair.
You fill everything, you fill everything.

Before you they peopled the solitude that you occupy,
and they are more used to my sadness than you are.

Now I want them to say what I want to say to you
to make you hear as I want you to hear me.

The wind of anguish still hauls on them as usual.
Sometimes hurricanes of dreams still knock them over.
You listen to other voices in my painful voice.

Lament of old mouths, blood of old supplications.
Love me, companion. Don’t forsake me. Follow me.
Follow me., companion. on the wave of anguish.

But my words become stained with your love.
You occupy everything, you occupy everything.

I am making them into an endless necklace
for your white hands, smooth as grapes.


네가 내 얘길 들을 수 있도록

-파블로 네루다

네가 내 얘길 들을 수 있도록
나의 말들은
때때로 해변의 갈매기 발자국처럼
가늘어진다.

목걸이, 포도처럼 보드라운
네 손길을 위한 취한 방울.

그리고 나는 내 말들을 멀리서 바라본다.
나의 말들은 나의 것이라기보다는 너의 것
그것들은 내 오랜 고통을 담쟁이처럼 타고 오른다.

축축한 벽들을 따라 그렇게 타고 오른다.
이 피투성이 장난의 죄인은 너
그 말들은 나의 어두운 동굴로부터 도망친다.
모든 것을 네가 채운다. 모두 채운다.

너보다 먼저 그 말들은 네가 차지한 고독 속에 살았고,
너보다 더 내 슬픔에 길들여져 있었다.

이제 나의 말들이 네게 내가 하고 싶은 말을 해주길 바래
내가 원하는 대로 네가 내 얘길 들어주도록.

번뇌의 바람이 언제나처럼 나의 말들을 휩쓸어 가기도 해.
꿈의 폭풍이 여전히 때때로 나의 말들을 뒤엎기도 해.
나의 고통에 찬 목소리에서 너는 다른 음성들을 들어.

해묵은 입들의 오열, 오랜 갈망의 피.
나를 사랑해다오, 벗이여. 나를 버리지 마. 나를 따라와 줘.
나를 따라와, 벗이여. 그 고뇌의 파도 속에서.

그러나 나의 말들은 너의 사랑으로 물들어간다.
너는 모든 것을 차지한다. 모두 차지한다.

나는 그 말들을 끝없는 목걸이로 만들어.
포도처럼 보드라운, 하얀 너의 손을 위해.

Tagged with:
 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>